Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
31.12.2021 в 00:08

Аноны, помогите с переводом, чтобы сохранился общий смысл)
Диалог, коллеги выясняют, на каком языке им удобнее общаться в их мультинациональной компашке, первый предлагает французский, второй возражает:
"James can't speak French fluently. Neither can I."
Первый НЕ понял, знает ли второй сам по-французски (английский там почти у всех неродной), потому что не знал этой конструкции, а переспрашивать не стал. То, что курсивом, надо отобразить, потому что потом будет важно.
"У Джеймса плоховато с французским. А я, в общем-то..." - ничего лучше не придумалось, но коряво.
URL
31.12.2021 в 00:36

хм, а может :hmm:

Вот. :sunny: :flower:

Кстати, из scars, которые Вэнь Кэсин может ощутить щекой, можно (если имеются в виду те же гвозди) сделать не шрамы (то есть не следы заживших ран), а, например, рубцы или язвы (ну или нечто вроде), то есть то, что может быть на свежих ранах.
URL
31.12.2021 в 08:15

А я, в общем-то...

Анонче, а дальше у тебя как по контексту идет?
Можно и так, можно, "У меня, в общем, тоже", в зависимости от того, куда диалог сворачивает. Можно еще "Что до меня, то...".
URL
04.01.2022 в 16:43

Neither can I имеет устойчивый перевод «как и я» или «я тоже не могу». Он же в словаре есть.
URL
04.01.2022 в 17:26

Анонче, а дальше у тебя как по контексту идет?
А дальше их прервали, но собеседник сделал про себя мысленную пометку, что хз, как у говорящего с французским (и потом эта его неуверенность скажется на сюжете, когда он будет выбирать, кого куда посылать).

Он же в словаре есть. Анон, ты такой умный, у человека как будто словари под рукой были) Вопрос не в том, как это правильно перевести, а как перевести так, чтобы читатель ТОЖЕ не понял, знает человек французский или не знает. Причем исходно там никаких многоточий и недоговорок нет, полная нормальная конструкция (просто собеседник ее не узнал).
URL
04.01.2022 в 22:09

James can't speak French fluently я бы, скорее, понял как то, что у человека не "плоховато" с французским, а "не идеально", то есть он французский знает, но говорит плохо
URL
05.01.2022 в 01:22

Если дальше важно по сюжету, то допускается импровизация при переводе. Можешь сделать троеточие, можешь ещё чего-нибудь навертеть.
URL
05.01.2022 в 01:36

Анон, ты прямо заинтриговал. Теперь мне интересно, что же там дальше написано, и почему непонимание собеседником оборота "Neither can I" имеет значение для сюжета.
И кстати, да, "can't speak fluently" не обязательно значит, что "знает плоховато". Скорее я бы подумала, что у человека с письменным, возможно, все хорошо, а вот устная речь не натренирована.
URL
05.01.2022 в 23:41

"James can't speak French fluently. Neither can I."
персонаж 2:
- Джеймс по-французски не особо бегло говорит. Ну, и я тоже...

В этот момент у тебя их прерывают, поэтому персонаж 1 остается в неуверенности, что там у персонажа 2 с французским - вообще не знает, на слух не воспринимает или устно с трудом, письменно со словарем. А может, просто произношение хромает и словарный запас маловат. Ясно только, что какие-то проблемы есть.
URL
09.01.2022 в 18:33

почему непонимание собеседником оборота "Neither can I" имеет значение для сюжета
Дальше ему приходится посылать кого-то на помощь франкоговорящему экипажу, и вот этого с neither в группу спасения не посылает именно потому, что в этом разговоре так и не выяснил уровень владения языком, о чем вспомнил (и посокрушался, что блин, надо было все же уточнить).

Аноны, спасибо большое за помощь!!! Ограничусь многоточием)
URL
14.01.2022 в 03:30

аноны, выручайте
один парень заставил второго нагнуться над столом (всё добровольно), сам присел сзади и принялся делать римминг. и вот после того, как он засунул язык в зад, следует такое предложение
Great fuck, but Х ate ass as well as he made money for their clients.

не пойму, грейт фак здесь восклицание типа "срань господня"? или, если оно означает "хороший секс", то почему потом идёт противопоставление с but?
URL
28.01.2022 в 23:12

Дай отрывок побольше, если ещё актуально
URL
29.01.2022 в 05:24

Это не может быть что-то типа "Блядский боже, да этот Х лизал задницу не хуже, чем зашибал бабло для клиентов"? Противопоставление не всегда переводится как противопоставление.
URL
29.01.2022 в 10:35

Это не восклицание 100%. Если деньги для клиентов Х зарабатывает плохо, то значит, трахается он хорошо, а с риммингом не очень. А если наоборот делает клиентам кучу денег, то значит, что трахается хорошо, а отлизывает вообще как бог.
URL
29.01.2022 в 12:53

The first slap of Х’s hand against his ass caused Y to yelp, and he turned to see the other man, now kneeling, give a wink just before putting his tongue to good use.
Great fuck, but X ate ass as well as he made money for their clients. You see this? Y wanted to show their colleagues. Do one thing at a time, do it well, and move on. You, too, can earn extra money and enjoy sexual fulfillment on your hated boss’ desk.

Да, актуально. В принципе, я думал как анон, предложивший это: А если наоборот делает клиентам кучу денег, то значит, что трахается хорошо, а отлизывает вообще как бог.

Но очень буду рад услышать ваши варианты.
URL
01.02.2022 в 10:12

Аноны, помогите, пожалуйста, туплю( Персонажи пытаюсь сойтись заново, выясняют отношения, между ними следующий диалог:

читать дальше

Вот это "Is want love?" - какой смысл имеет? ХХХ спрашивают, равно ли его желание любви, он отвечает, что нет, а потом уже на вопрос про любовь отвечает, что любит, верно я понимаю?
Или смысл в том, что сначала ХХХ пытается отмазаться, мол, "нет, мое "хочу" не означает "люблю", а потом сдается и признается, что все же любит?
URL
01.02.2022 в 10:23

Тут еще есть нюанс с переводом want (хотеть/желать, нуждаться), но это уж вам виднее, что лучше ляжет в контекст.

- Я хочу тебя.
- Разве "хотеть" означает "любить"?
- Нет.
...
- Я люблю тебя.

Или:
- Ты мне нужен.
- Разве "нуждаться" означает "любить"?
- Нет.
...
- Я люблю тебя.
URL
01.02.2022 в 10:24

Последняя фраза лишняя, но смысл понятен)
URL
01.02.2022 в 14:31

Спасибо огромное за помощь, анон!
Теперь знаю, куда вырулить)))
URL
21.03.2022 в 18:11

Аноны, есть кто?

Нужно как-то обыграть диалог:
- Thank you, come again
- Oh, I will,” he said “And so will you.

Контекст: покупатель зашёл в магазинчик, нагрубил продавцу, а потом вернулся и отсосал ему в качестве извинения. И вот продавец (несколько неуклюжий парень) говорит "приходите снова", а тот дерзкий мужик отвечает.
URL
21.03.2022 в 18:31

Контекст: покупатель зашёл в магазинчик, нагрубил продавцу, а потом вернулся и отсосал ему в качестве извинения. И вот продавец (несколько неуклюжий парень) говорит "приходите снова", а тот дерзкий мужик отвечает.

Ой, красота какая. ;) А обыгрывать нужно то, что come, кроме всего прочего, — ещё и «вот»?
URL
21.03.2022 в 18:51

Анончик, там пишет пост не существует. Но вообще да, надо обыграть значение come как кончить.
URL
23.03.2022 в 00:42

А они там дальше не меняются местами? Если раскладка универсальная, я бы обыграла через заходить (в магазин) и входить/вставлять в сексуальном плане

Или можно "спасибо, ждем вас еще". Ну и обыграть через "и я еще, и ты еще, всем выдать по оргазму"
URL
23.03.2022 в 00:46

Спасибо, анон. Я уже текст выложил. Обыграл с "приходите ещё, горю желанием увидеть вас снова".
URL
23.03.2022 в 01:05

А как обыграл, анон? Дай полный диалог, плиз, интересно же.
URL
23.03.2022 в 01:09

— Спасибо, приходите ещё. Горю желанием увидеть вас снова.
Чёрт, не самое подходящее выражение. Но Х облизал губы и ухмыльнулся.
— Да уж зайду, — сказал он и вышел из холодильника в своих чёрных тапочках. — Желания нужно удовлетворять.

Теперь вот думаю, что можно было бы сделать что-то вроде: Заходите снова. - Конечно зайду. И выйду. И снова зайду.)
URL
23.03.2022 в 01:16

Да, второй вариант хорош) Первый тоже ничего, но несколько прямолинеен: теряется собственно игра слов, когда дежурная фраза вдруг звучит двусмысленно.

Я тоже думал над твоим вопросом, но мне ничего в голову не шло, кроме как "Спасибо за визит" (и дальше обыграть, что Vizit - это марка презервативов). Или "всегда к вашим услугам" - и какой-нибудь ответ в духе оригинала. Была еще мысль с просто "до свидания" (дальше свести к свиданию в романтическом значении этого слова), но это куда менее пикантно, чем в оригинале, конечно.
URL
23.03.2022 в 01:40

Эхх, у меня для фразы продавца придумался ещё вариант (на место пропуска нужно подставить то, чем в магазине торгуют):
— Заходите ещё, подберём (...) на ваш вкус.

И дальше в ответной реплике можно каким-нибудь хулиганским образом подхватить и развернуть этот самый «вкус».
URL
23.03.2022 в 01:42

Да, тоже прикольно получилось бы.) Ну ничего, читателям понравилось и так.
URL
23.06.2022 в 17:45

Котаны, слышал краем уха, что есть список авторов, которые против переводов, и он где-то на канале в дискорде? Будьте так добры, поделитесь ссылками!)
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail