Аноны, а если вы видите явные ошибки в оригинальных текстах, в частности повторы вида "масло масляное" - вы исправляете это в переводе? Исправляю явные опечатки, неправильное словоупотребление. Стилистику обычно не правлю, главным образом потому, что текст с плохим стилем редко вызывает желание его переводить. Если встречаю что-то вроде "decided decisively", то перевожу так, чтобы не было повторения корня.
или переносите ошибку автора и надеетесь, что ошибку не припишут вам? Стилистические ошибки, если они не являются частью сюжета (например, прямая речь одного из персонажей), копировать как-то глупо. Фактические в принципе можно перенести, сделав пометку, что так в тексте оригинала.
-
-
28.06.2020 в 08:13-
-
28.06.2020 в 08:54Исправляю явные опечатки, неправильное словоупотребление. Стилистику обычно не правлю, главным образом потому, что текст с плохим стилем редко вызывает желание его переводить. Если встречаю что-то вроде "decided decisively", то перевожу так, чтобы не было повторения корня.
или переносите ошибку автора и надеетесь, что ошибку не припишут вам?
Стилистические ошибки, если они не являются частью сюжета (например, прямая речь одного из персонажей), копировать как-то глупо. Фактические в принципе можно перенести, сделав пометку, что так в тексте оригинала.
-
-
23.08.2020 в 18:29