Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
06.09.2020 в 19:03

Блин, а я себя каждый раз останавливаю, когда хочется досыпать улыбке Боромира эпитетов. Вот я лох-то (я без сарказма сейчас, мне реально больно стало за свои прошлые переводы))))
06.09.2020 в 19:06

а мне нравилась улыбка боромира
06.09.2020 в 19:08

а мне нравилась улыбка боромира
Оригинальная или переводы?
06.09.2020 в 19:08

В моем восприятии, «Боромир слабо улыбнулся» — ещё можно, но «улыбка скользнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира» (цитирую по памяти) — уже нельзя.
+++
06.09.2020 в 19:12

Ну патамушта реально "Боромир улыбнулсся" — ну што это. Такой момент ведь! Как можна эту посстность осставить.
06.09.2020 в 19:13

эээээ... а раз уж мы все тут беседуем об Оменсах и даже затронули конкретно переводы канона... аноны-переводчики, которые читали, какой перевод посоветуете? мне сериал вроде зашел, вокруг все вопят, что книга в тыщу раз круче, хочу приобщиться к прекрасному)
06.09.2020 в 19:15

Оригинальная или переводы?
мне нравился всеми ругаемый перевод Муравьева. Атмосферненький такой. Третью книгу в этом переводе я тогда в далекой юности так и не смогла достать, читала в чьем-то другом. И таки не зашло, разочарование постигло меня) привыкла уже к этому былинному стилю, и да, показалось сухо, очень сухо
06.09.2020 в 19:16

дорогие коллеги по цеху, спасибо за вашу работу - и отдельно тем добрым людям, что в ночи внесли правку и науку по моему переводу старбакса. :friend:
Отдельное - за conventional, бес попутал с "convenient". Только не консервативно, наверное, а "как скучно", показалось так ближе к настроение (дб ехидство).
06.09.2020 в 19:17

мне сериал вроде зашел, вокруг все вопят, что книга в тыщу раз круче, хочу приобщиться к прекрасному)
книга как-то вообще не про то, про что сериал. Так что может и не понравиться
06.09.2020 в 19:19

книга как-то вообще не про то, про что сериал. Так что может и не понравиться
Разве? ИМХО Гейман вполне себе годно адаптировал сюжет. В книге побольше иронии и стеба над поп-культурой. Но каким место она "не про то", я хз:hmm:
06.09.2020 в 19:22

Гейман вполне себе годно адаптировал сюжет
+1
единственное что я лично все еще плачу по сцене с байкерами и татуировками, очень хотелось, чтобы она вошла в экранизацию.
06.09.2020 в 19:22

мне показались акценты какие-то другие. Затрудняюсь точно сказать. Ощущение
06.09.2020 в 19:23

Ну патамушта реально "Боромир улыбнулсся" — ну што это. Такой момент ведь! Как можна эту посстность осставить.

Змиюшка, ну вот я как-то смотрела, как переводили фразу из "Хоббита"

"Thank you!" said Thorin.

(После того, как Гэндальф рассказал, что он делал, чтобы спасти их от троллей.) И только один, по-моему, перевел прямо как «— Спасибо! — сказал Торин». Я могу ошибаться, но, имхо, уж слишком лапидарно для русского языка.
06.09.2020 в 19:24

А я думаю, что это и есть - хороший художественнй перевод
Имхо, он переходит грань уместного, пусть и не сильно. Но отвлечемся от самого факта Боромиров. Для меня основной сомнительный момент не в том, что они здесь в принципе есть в таком количестве, а что они не везде логичны. Я уже писала про парковку (с какой стати Бентли подминать велосипед и царапать свой дорогущий бампер с капотом?) и американских туристов - с чего бы им быть "растроганными", принюхиваясь к аромату булочек? Не совсем то значение у слова, и если не видишь оригинала, где знакомый запах напомнил им о родных краях, по которым они соскучились, не очень понятно, к чему тут именно оно.

Едем дальше. "Ему оставалось сделать всего лишь пару шагов до машины, когда он уловил непривычное возмущение метафизического плана, вызванное незримым присутствием кого-то иномирного. Кто это — темный или светлый? Оккультный или эфирный? Такое никак нельзя было оставить без внимания, поэтому Кроули шагнул с тротуара на мостовую, чтобы получше осмотреться и засечь чужака. А может быть, это просто люди в очередной раз доигрались с высшими силами, превосходящими человеческие возможности?..
Что-то позади него мелодично зазвенело. Кроули не успел на долю секунды — он с запозданием обернулся на звук и увидел, как маленькая статуя Эроса проворно соскочила со своего постамента. Купидон с лукавой улыбкой опустился на одно колено и натянул свой маленький лук, прицелившись ему в грудь"

He was a couple of steps from the car when he felt something happen. Occult? Ethereal? Humans playing with forces beyond their bloody mortal ken? He stepped off the kerb into a suddenly traffic-free patch of road to get a better view, and heard the metallic noise quite clearly. He wasted whole seconds checking he wasn't about to be mown down by a bus and when he turned back the statue of Eros had already sunk to one knee, fitted an arrow to its bow and drawn a bead on him.

Хотела поменьше процитировать, но не получилось. Непонятно, с чего выпущена вся часть про опустевшую проезжую часть (а при чтении возникают вопросы, почему он не посмотрел, нет ли машин), но главное, что в русском страдает динамика - Кроули несколько секунд тупо смотрит, пока купидончик там соскакивает с постамента, опускается на колено и натягивает лук (а перед этим еще нечто мелодично звенит, но что, если лук он стал натягивать позже?), тогда как в английском Кроули оборачивается уже на вид практически спускаемой стрелы.

Ну и дальше, раз уж пошли, непонятное решение переводчика там, где в английском "He might die by having a smart car run over his head. The indignity was too much to bear". В русском тут "очень похоже, что его тушку вот-вот раскатает в блин какая-нибудь шикарная машина. Валяться подстреленным было слишком унизительно". Видимо, переводчик просто не понял, о чем речь, потому что унизительно не валяться подстреленным, а быть перееденным милипизерным смарт-каром (а вовсе не шикарной машиной). Ну и дальше тоже, видимо, выкручивались как могли, потому что в оригинале руль этот самый смарт-кар делает внезапный объезд к удивлению самого водителя, а в русском возникает неизвестная машина с водителем "который предусмотрительно выкрутил руль, чтобы объехать его по встречной".
При этом мне нравится, как вообще придумано про руль, но почему же "предусмотрительно", а не "неожиданно для себя самого" или что-то в том же духе?
06.09.2020 в 19:24

Ну патамушта реально "Боромир улыбнулсся" — ну што это. Такой момент ведь! Как можна эту посстность осставить.
А мне наоборот нравится, классный контраст драматичного момента и скупой фразы. Люблю, когда о трагическом говорят простыми словами.
06.09.2020 в 19:24

мне сериал вроде зашел, вокруг все вопят, что книга в тыщу раз круче, хочу приобщиться к прекрасному)
книга как-то вообще не про то, про что сериал. Так что может и не понравиться

Да? А мне, наоборот, показалось, что вполне похоже в отличие от многих экранизаций. Не без "расширений и дополнений", но тем не менее близко.
Хотя книгу я читала задолго до, тогда на ней был стикер "впервые на русском". Вроде бы в переводе Юркана, но это я сейчас нашла, могу ошибаться. До этого момента вообще не задумывалась, что могло быть несколько переводов.
06.09.2020 в 19:24

как раз Гейману ссставят в вину, што он сслишком уж ссохранил в сссценарии книгу
06.09.2020 в 19:25

#разбор к посту выше, а то больно длинно получилось.
06.09.2020 в 19:27

мне показались акценты какие-то другие. Затрудняюсь точно сказать.
Ну, в сериале линия азикроулей выдвинута вперёд, и там, имхо, реально фансервис выкручен на максимум. Остальные линии получились скомканными. Но я шиппер, мне понравилось


Затрудняюсь сказать, какой из переводов лучше. Филиппов более художественный, у Юркан ближе к оригиналу и меньше отсебятины, но вопиющий ляп в одной из ключевых сцен, переворачивающий смысл фразы персонажа с ног на голову
06.09.2020 в 19:28

Я могу ошибаться, но, имхо, уж слишком лапидарно для русского языка.
да. именна. а нам не нада многа ссслов, но нада многа эмоций. поэтому чуть-чуть рассширить и углубить такие месста не помешает. чу-чуть. пара эпитетов, какой-нибудь оссобо эмоциональный ссиноним выбрать...
06.09.2020 в 19:28

Отдельное - за conventional, бес попутал с "convenient". Только не консервативно, наверное, а "как скучно", показалось так ближе к настроение (дб ехидство).
Да, тут по-разному можно - это уж тебе виднее, как лучше в текст ляжет, анончик :yes: Я так и поняла, что спутал с "convenient" - у меня тоже такое бывает)
06.09.2020 в 19:28

#разбор к посту выше, а то больно длинно получилось.

ВОТЫМЕННА!
а то тэги придумали, а их никто нисставит!
:bdsm:
06.09.2020 в 19:30

Я уже писала про парковку (с какой стати Бентли подминать велосипед и царапать свой дорогущий бампер с капотом?) и американских туристов - с чего бы им быть "растроганными", принюхиваясь к аромату булочек? Не совсем то значение у слова, и если не видишь оригинала, где знакомый запах напомнил им о родных краях, по которым они соскучились, не очень понятно, к чему тут именно оно.
таки этому бентли все нипочем, и в оригинале я фразу так и поняла, что на курьерском скутере внаглую припарковался. Просто на месте скутера - это как-то мелко для Кроули) И про запах синнабонов переводчик уместно напомнил, что они родные америкосам, я по оригиналу этого как-то не поняла. Ну и да, немного переборщ со всем этим. Но результат этого эксперимента - хороший
06.09.2020 в 19:30

Юркан ближе к оригиналу и меньше отсебятины, но вопиющий ляп в одной из ключевых сцен, переворачивающий смысл фразы персонажа с ног на голову
Это в какой?
06.09.2020 в 19:30

мне нравился всеми ругаемый перевод Муравьева. Атмосферненький такой. Третью книгу в этом переводе я тогда в далекой юности так и не смогла достать, читала в чьем-то другом. И таки не зашло, разочарование постигло меня) привыкла уже к этому былинному стилю, и да, показалось сухо, очень сухо
У меня с Муравьёвым синдром утёнка: я его первым прочитал, поэтому он мне до сих пор больше всего нравится)
06.09.2020 в 19:31

У Норы Галь статья есть про художественнй перевод
Вот именно по примерам Норы Галь прекрасно видно, где проходит граница между художественностью и отсебятиной. Не было у неё там в примерах таких украшательств и добавлений с потолка.
Вот здесь элементарное:
"I'm OK. It's just – stress. A bit of stress. That's all."
переведено
— Все норм. Просто... переработал. Стресс на работе. Этим все сказано.
Зачем добавлено про работу? Какой в этом смысл?
читать дальше
06.09.2020 в 19:32

реально фансервис выкручен на максимум.
вот, да. Точное определение. Все, кроме азирафаелей - слегка скомнаный фон азирафаелей
06.09.2020 в 19:33

Это в какой?

Это где Кроули говорит, мол, на Сатану лучше вообще без оружия переть, тогда не будет тщетной надежды. Юркан перевела «тогда будет хоть какая-то надежда». Мелочь такая, а смысл меняется.
У Филиппова, впрочем, тоже ляпы есть, но в проходных моментах.

06.09.2020 в 19:33

У меня с Муравьёвым синдром утёнка: я его первым прочитал, поэтому он мне до сих пор больше всего нравится)
вот да, наверное)
06.09.2020 в 19:34

вопиющий ляп в одной из ключевых сцен, переворачивающий смысл фразы персонажа с ног на голову
Это в какой? Я как раз читала перевод Юркан, не подскажешь, куда именно посмотреть?) Интересно понять, о чем мне не так рассказали.