Контекст нужен. Они выбирали меню в этот момент? Нет, один лежал на кровати, второй его раздел (готовил к купанию). Ну и увидев стояк, спросил, мол, он тебя не беспокоит? А второму на стояк было пофиг, и он был бы не против, если бы стояк прошёл своим путём (без секса). И потом эта ремарка про то, что тот, который раздел, смотрел как...
Тогда я бы сделала сравнение "как на сочный кусок мяса" или что-то вроде. Да если бы там было просто сравнение, я бы так и сделала, но я не могу понять часть с like a choice steak was another thing entirely.
Там было что-то еще, с чем лежащий сравнивает вот этот взгляд как на кусок мяса. Ну, типа "одно дело - х, другое - то, что Джон смотрит на него капая слюнями"
Там было что-то еще, с чем лежащий сравнивает вот этот взгляд как на кусок мяса. Ну, типа "одно дело - х, другое - то, что Джон смотрит на него капая слюнями" О, анон, спасибо, ты мне помог.
перевожу энцу и в этом месте реально ступор: he wanted it to burn, to be so good it hurt.
контекст: парочка наконец-то после долгой нервотрёпки занялась сексом, и тот, кто сверху, не хочет двигаться медленно, он хочет побыстрее, ну и вот дальше эта фраза
Насколько я понимаю эту фразу, burn в данном случае не о температуре. Специально даже в толковые словари залез.
Collins: If a part of your body burns or if something burns it, it has a painful, hot, or stinging feeling. My eyes burn from staring at the needle. [VERB] His face was burning with cold. [VERB + with] ...delicious Indian recipes which won't burn your throat. [VERB noun]
Merriam-Webster: : to produce or undergo discomfort or pain ears burning from the cold
Macmillan: [INTRANSITIVE/TRANSITIVE] to produce an unpleasant stinging feeling on your skin The antiseptic really burned when I rubbed it on.
То есть, персонаж хотел, чтоб до боли, в прямом смысле.
Анончики, burn в данном случае это жжение. То есть "он хотел, чтобы жгло (щипало(сь), драло) так сильно, что даже приятно (чтоб аж больно было от того, как хорошо)".
всем спасибо за советы, аноны) да, здесь речь о типичной боли, смешанной с удовольствием. странно лишь, что это мысли верхнего, ему в процессе, не сказать, что было больно, в отличие от нижнего
"Ни одно животное не пострадало". А в виде прилагательного никак? Речь о масле, которое organic, cruelty-free. Вообще, я склоняюсь к экологически чистому, хотя это не совсем правильно, наверное.
X just needed to make sure he’d be under proper maintenance.
Вот вроде простая фраза (Х просто хотел убедиться, что тот "по контексту его соперник, но при этом нужный человек" будет...) и вот это proper maintenance никак не желает превращаться в что-то удобоваримое. Подтолкнёте в нужном направлении, аноны?
Контекста бы. Он что, киборг что ли? Так-то обычно говорят "что о нем позаботятся как следует" или "что он будет в целости и сохранности" но тогда бы и автор не стал выделываться с proper maintenance.
Он что, киборг что ли? Не, вполне себе из плоти и крови.
"что он будет в целости и сохранности" О, неплохой вариант, кстати, а автор, ну, любит выделываться, как большинство англоавторов, которых мне приходилось переводить. Спасибо, анон.)
-
-
31.12.2018 в 15:47Нет, один лежал на кровати, второй его раздел (готовил к купанию). Ну и увидев стояк, спросил, мол, он тебя не беспокоит? А второму на стояк было пофиг, и он был бы не против, если бы стояк прошёл своим путём (без секса). И потом эта ремарка про то, что тот, который раздел, смотрел как...
-
-
31.12.2018 в 15:52Про choice steak: www.usda.gov/media/blog/2013/01/28/whats-your-b...
-
-
31.12.2018 в 16:08Да если бы там было просто сравнение, я бы так и сделала, но я не могу понять часть с like a choice steak was another thing entirely.
-
-
31.12.2018 в 16:11-
-
31.12.2018 в 21:52-
-
31.12.2018 в 21:59О, анон, спасибо, ты мне помог.
-
-
26.01.2019 в 02:23he wanted it to burn, to be so good it hurt.
контекст: парочка наконец-то после долгой нервотрёпки занялась сексом, и тот, кто сверху, не хочет двигаться медленно, он хочет побыстрее, ну и вот дальше эта фраза
-
-
26.01.2019 в 02:39Ни разу не переводчик слеша.
-
-
26.01.2019 в 02:45за такое меня бета побъёт (шутка)
спасибо за попытку) придётся лепить похожую по контексту отсебятину
-
-
26.01.2019 в 02:54в каждой шутке есть доля шутки
-
-
26.01.2019 в 12:23Может, что-нибудь типа "пусть будет жарко, так хорошо, что аж больно”?
-
-
26.01.2019 в 12:39и тебе спасибо, не совсем то, но ты меня слегка подтолкнул
-
-
26.01.2019 в 13:30-
-
26.01.2019 в 13:51-
-
26.01.2019 в 14:41-
-
26.01.2019 в 14:56he wanted it to burn, to be so good it hurt.
Насколько я понимаю эту фразу, burn в данном случае не о температуре. Специально даже в толковые словари залез.
Collins:
If a part of your body burns or if something burns it, it has a painful, hot, or stinging feeling.
My eyes burn from staring at the needle. [VERB]
His face was burning with cold. [VERB + with]
...delicious Indian recipes which won't burn your throat. [VERB noun]
Merriam-Webster:
: to produce or undergo discomfort or pain
ears burning from the cold
Macmillan:
[INTRANSITIVE/TRANSITIVE] to produce an unpleasant stinging feeling on your skin
The antiseptic really burned when I rubbed it on.
То есть, персонаж хотел, чтоб до боли, в прямом смысле.
-
-
26.01.2019 в 15:44-
-
27.01.2019 в 02:32-
-
27.01.2019 в 03:59-
-
28.01.2019 в 22:14-
-
28.01.2019 в 22:17-
-
28.01.2019 в 22:37А в виде прилагательного никак? Речь о масле, которое organic, cruelty-free.
Вообще, я склоняюсь к экологически чистому, хотя это не совсем правильно, наверное.
-
-
28.01.2019 в 22:45-
-
28.01.2019 в 22:53О, спасибо, не знал этого термина. Буду думать.
-
-
05.02.2019 в 00:11Вот вроде простая фраза (Х просто хотел убедиться, что тот "по контексту его соперник, но при этом нужный человек" будет...) и вот это proper maintenance никак не желает превращаться в что-то удобоваримое. Подтолкнёте в нужном направлении, аноны?
-
-
05.02.2019 в 00:17Так-то обычно говорят "что о нем позаботятся как следует" или "что он будет в целости и сохранности" но тогда бы и автор не стал выделываться с proper maintenance.
-
-
05.02.2019 в 00:26Не, вполне себе из плоти и крови.
"что он будет в целости и сохранности"
О, неплохой вариант, кстати, а автор, ну, любит выделываться, как большинство англоавторов, которых мне приходилось переводить.
Спасибо, анон.)
-
-
15.02.2019 в 02:52-
-
15.02.2019 в 03:15-
-
15.02.2019 в 03:22Спасибо, хороший вариант.)