Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
31.12.2018 в 15:47

Контекст нужен. Они выбирали меню в этот момент?
Нет, один лежал на кровати, второй его раздел (готовил к купанию). Ну и увидев стояк, спросил, мол, он тебя не беспокоит? А второму на стояк было пофиг, и он был бы не против, если бы стояк прошёл своим путём (без секса). И потом эта ремарка про то, что тот, который раздел, смотрел как...
31.12.2018 в 15:52

Тогда я бы сделала сравнение "как на сочный кусок мяса" или что-то вроде.
Про choice steak: www.usda.gov/media/blog/2013/01/28/whats-your-b...
31.12.2018 в 16:08

Тогда я бы сделала сравнение "как на сочный кусок мяса" или что-то вроде.
Да если бы там было просто сравнение, я бы так и сделала, но я не могу понять часть с like a choice steak was another thing entirely.
31.12.2018 в 16:11

Тогда получится "словно мраморное мясо - это про кое-что другое."
31.12.2018 в 21:52

Там было что-то еще, с чем лежащий сравнивает вот этот взгляд как на кусок мяса. Ну, типа "одно дело - х, другое - то, что Джон смотрит на него капая слюнями"
31.12.2018 в 21:59

Там было что-то еще, с чем лежащий сравнивает вот этот взгляд как на кусок мяса. Ну, типа "одно дело - х, другое - то, что Джон смотрит на него капая слюнями"
О, анон, спасибо, ты мне помог.
26.01.2019 в 02:23

перевожу энцу и в этом месте реально ступор:
he wanted it to burn, to be so good it hurt.

контекст: парочка наконец-то после долгой нервотрёпки занялась сексом, и тот, кто сверху, не хочет двигаться медленно, он хочет побыстрее, ну и вот дальше эта фраза
26.01.2019 в 02:39

Он хотел обжигать, чтобы было до боли приятно.
Ни разу не переводчик слеша.
26.01.2019 в 02:45

Он хотел обжигать, чтобы было до боли приятно.

за такое меня бета побъёт (шутка)
спасибо за попытку) придётся лепить похожую по контексту отсебятину
26.01.2019 в 02:54

за такое меня бета побъёт (шутка)
в каждой шутке есть доля шутки
26.01.2019 в 12:23

he wanted it to burn, to be so good it hurt.
Может, что-нибудь типа "пусть будет жарко, так хорошо, что аж больно”?
26.01.2019 в 12:39

Может, что-нибудь типа

и тебе спасибо, не совсем то, но ты меня слегка подтолкнул
26.01.2019 в 13:30

чую, там больше не про хорошо, а про больно.
26.01.2019 в 13:51

Хотел, чтобы было жарко и до боли приятно. Главное таки good.
26.01.2019 в 14:41

"хотел вжарить так, чтоб было до боли хорошо"?
26.01.2019 в 14:56

Еще один анон пришел.

he wanted it to burn, to be so good it hurt.

Насколько я понимаю эту фразу, burn в данном случае не о температуре. Специально даже в толковые словари залез.

Collins:
If a part of your body burns or if something burns it, it has a painful, hot, or stinging feeling.
My eyes burn from staring at the needle. [VERB]
His face was burning with cold. [VERB + with]
...delicious Indian recipes which won't burn your throat. [VERB noun]

Merriam-Webster:
: to produce or undergo discomfort or pain
ears burning from the cold

Macmillan:
[INTRANSITIVE/TRANSITIVE] to produce an unpleasant stinging feeling on your skin
The antiseptic really burned when I rubbed it on.

То есть, персонаж хотел, чтоб до боли, в прямом смысле.
26.01.2019 в 15:44

Анончики, burn в данном случае это жжение. То есть "он хотел, чтобы жгло (щипало(сь), драло) так сильно, что даже приятно (чтоб аж больно было от того, как хорошо)".
27.01.2019 в 02:32

всем спасибо за советы, аноны) да, здесь речь о типичной боли, смешанной с удовольствием. странно лишь, что это мысли верхнего, ему в процессе, не сказать, что было больно, в отличие от нижнего
27.01.2019 в 03:59

Я при первом прочтении решила, что это как раз мысли верхнего о том, как он хочет, чтобы чувствовал нижний - типа, чтоб завтра и сидеть не мог
28.01.2019 в 22:14

Аноны, есть мысли, как более-менее коротко перевести cruelty free? Это о продуктах, которые сделаны без нанесения ущерба животным.
28.01.2019 в 22:17

"Ни одно животное не пострадало". Анекдот про вегана и колбасу знаешь же?
28.01.2019 в 22:37

"Ни одно животное не пострадало".
А в виде прилагательного никак? Речь о масле, которое organic, cruelty-free.
Вообще, я склоняюсь к экологически чистому, хотя это не совсем правильно, наверное.
28.01.2019 в 22:45

Есть такой термин, как «этичное производство», он и о том самом как раз. Можно с ним поиграться как-то.
28.01.2019 в 22:53

«этичное производство»
О, спасибо, не знал этого термина. Буду думать.
05.02.2019 в 00:11

X just needed to make sure he’d be under proper maintenance.

Вот вроде простая фраза (Х просто хотел убедиться, что тот "по контексту его соперник, но при этом нужный человек" будет...) и вот это proper maintenance никак не желает превращаться в что-то удобоваримое. Подтолкнёте в нужном направлении, аноны?
05.02.2019 в 00:17

Контекста бы. Он что, киборг что ли?
Так-то обычно говорят "что о нем позаботятся как следует" или "что он будет в целости и сохранности" но тогда бы и автор не стал выделываться с proper maintenance.
05.02.2019 в 00:26

Он что, киборг что ли?
Не, вполне себе из плоти и крови.

"что он будет в целости и сохранности"
О, неплохой вариант, кстати, а автор, ну, любит выделываться, как большинство англоавторов, которых мне приходилось переводить.
Спасибо, анон.)
15.02.2019 в 02:52

Люди добрые, выкладка через полтора суток, котелок уже не варит. Как вы адаптируете такие фразы: ruin him for anyone else (контекст сексуальный).
15.02.2019 в 03:15

Что-то типа "не захочет больше никого другого"? Все равно напрямую не перевести, ну нет у нас именно такого выражения. Выкручиваемся как можем )
15.02.2019 в 03:22

"не захочет больше никого другого"?
Спасибо, хороший вариант.)