аноны, а есть какие-нибудь фики, перевести которые вы не можете по тем или иным причинам, но хотите, чтобы перевел кто-нибудь другой? хочу, чтобы перевели тот, что я уже перевел) там куча придуманных званий и ругательств и производных от них на основе какого-то палестинского диалекта или нескольких (вики), ворлдбилдинг с планетой и иерархией, про которые ничего не известно, кроме того, что придумал автор, и все это в фокале ребенка десяти лет. по хорошему, я вообще не должен был за такое браться, но не смог остановиться, слишком фик прекрасен. очень хочется теперь увидеть грамотный подход к переводу _этого_
Ох, аноны, дайте поплакаться! Наверняка же не я одна была в ситуации, когда забирают фик, который ты жутко хотел перевести, но чуть позже/занят был в реале. И тут заходишь на ао3, а там ссылка на перевод, и кто-то уже начал работу
Ох, аноны, дайте поплакаться! Наверняка же не я одна была в ситуации, когда забирают фик, который ты жутко хотел перевести, но чуть позже/занят был в реале. И тут заходишь на ао3, а там ссылка на перевод, и кто-то уже начал работу Так переводи параллельно, в чём проблема-то?
В смысле, боишься, что плохо переведут? это тоже, и не то чтобы без оснований Анон, не будь собакой на сене Дык а чем мое нежелание видеть фик переведенным другим переводчиком помешает этому другому переводчику? Я же не забиваю все понравившееся сразу (тем более на это сейчас многие класть хотели) и не бегаю потом гадить в комментарии, даже если от перевода глаза кровоточат либо переводи сам, в чем проблема? В отсутствии времени
Ох, аноны, дайте поплакаться! Наверняка же не я одна была в ситуации, когда забирают фик, который ты жутко хотел перевести, но чуть позже/занят был в реале. И тут заходишь на ао3, а там ссылка на перевод, и кто-то уже начал работу Меня это никогда не останавливало, если другой перевод был так себе, а оригинал слишком нравился А если переводят хорошо, считай, тебе время для чего-то другого освободили.
Меня это никогда не останавливало, если другой перевод был так себе, а оригинал слишком нравился К сожалению, такое часто случается на фб или других фестах
Почувствовал себя этой ночью собакой на сене. Протащили в комсоо фичок на перевод, мол, кто желает. Фичок мне понравился, там кинки мои и вообще история интересная, но я набрал себе уже планов на зиму, этот на успею. Сказал, конечно, надеюсь, найдётся желающий, а у самого свербит.(
А если переводят хорошо, считай, тебе время для чего-то другого освободили. Даже если переводят хорошо, это не повод бросать свой вариант) Разница в подходах все равно есть)))
Сейчас мы с одним переводчиком идем ноздря в ноздрю, делая один текст, только он его выкладывает поглавно без редактуры на фикбуке, а у меня перевод готов, в процессе вычитки, и мне осталась максимум пара недель. У моего перевода есть свои недостатки, у него свои (например, чел обожает впихнуть не сильно сообразительному школьнику умные слова вроде "трансцендентальная сущность" в разговорную речь (лол, шта? он в оригинале вроде милой, но недалекой комнатной собачки, за что и любим). Но я по-прежнему считаю, что второй переводчик делает мне большое одолжение))) Потому что это цикл из десяти макси примерно в 25-30 слов каждый, я люблю только первое, со скрипом могу погрызть второе (потому что там сюжет скатился в УГ, зато первый секс, ня! а в первом тексте только невинное PG). То есть меня хватит максимум на две части, и то вторая будет примерно через полгода-год, я улитка-тормоз. А второй переводчик хочет добить цикл до конца, несмотря на тот бред, что несет автор, и я его за это прямо уважаю!!! Лишь бы не бросил)
Стараюсь всегда проверять, что в комментариях никто не просил разрешения. Или просил несколько лет назад, но до сих пор не дошёл и вообще по другим фандомам упрыгал. И всегда заявляю о намерениях, даже если разрешение открытое (кроме драбблов, понятное дело, потому что пока сочинишь запрос, уже хопа, всё как-то само написалось перевелось, но драблы тоже не кладу прям в тот же день, как отправлен запрос).
А ведь если загоняться, что кто-то ещё переводит, мы ж так дойдём до тех авторов, которые не пишут на заявку, потому что на неё уже кто-то написал, и до тех заказчиков, которые не вносят заявку, потому что где-то когда-то была похожая. Это что ж получается - если кого-то зовут тем же именем, застрелиться пойти?
Другое дело зависть. Если ты собирался "как-нибудь может быть", а кто-то нашёл время и уже переводит, да ещё и неплохо, то тут только показательно страдать, если смириться не можешь с тем, что не ты один такой замечательный, что какая-то дочь папиного знакомого смеет быть чуть менее занятой ради конкретно этого перевода и не менее талантливой, ты смотри-ка!
А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние... (ах да, какие друзья, о чём я - это ж асоциальная сеть)
С другой стороны, был случай, когда я год откладывал перевод по личным причинам, а потом сильно пожалел, потому что полусырой перевод, за который взялся "другой" переводчик в команде, в итоге не пошёл в выкладку: принесли полуфабрикат уже после того, как выкладка состоялась, хотя застолбили сильно заранее и два с лишним месяца кормили команду обещаниями вроде "вот, уже почти, уже бетим". Так недобеченным и положили где-то вне команды. Но мне обидно не за то, что перевёл не я, а за то, что работа так и осталась сырой и полной недоделок. Перепереводить я его, конечно же, уже не буду: пусть там не идеал, но довольно неплохо, так что, думаю, со временем переводчик сам как-нибудь перечитает и поправит, где надо.
И был похожий случай. Уже на этой игре. Чувак вбежал с предложением перевести за три дня мини. Хороший мини, замечательный мини. У нас как раз был переводчик, который его хотел, но сказал, что раз его уже берут, то он тогда пойдём макси поковыряет. Чувак фик не перевёл. И сказал, что фика не будет, только по прошествии уже четырёх дней, меньше чем за сутки до выкладки и после прямого вопроса (тут я сглупила, надо было раньше пнуть). Переведённых кусков чувак не дал (подозреваю, их и не было), нахрена было тянуть с ответом - тоже не очень понятно, потому что переводчики в команде были, есть и будут есть (если команда идёт на следующий сезон). Фик мы, конечно, перевели, потому что не дело это - годными фиками раскидываться, но "осадочек остался".
Кстати, да, я сам ничем не лучше: у меня лежит давний полусырой перевод, который надо пойти и перебетить по-человечески. Небольшой, всего тыщ двадцать в оригинале было. Но та-ак лень. (пните меня, а?)
Стараюсь всегда проверять, что в комментариях никто не просил разрешения. Да вот я тоже стараюсь, но это не всегда возможно. Некоторые авторы выкладывают тексты сразу в нескольких местах и оставляют ссылки на них в личных блогах, а разрешение может быть спрошено где угодно. Все не перепроверяешь. Я сама иногда не под фиком спрашиваю, особенно когда нет командного акка на ао3. Или еще вариант — у нас в команде есть артер, который рисует для англофандома и с многими авторами общается. Через него просить удобнее банально потому, что меньше шансов получить отказ. Несколько авторов дали разрешение переводить все свои работы. Я уже наметила миди на зиму и не буду отмечаться там в коментах до выкладки. Вряд ли кто-то еще захочет за этот текст взяться, но если вдруг?
С другой стороны, однажды другой командный переводчик увидел мой запрос в коментах и благодаря этому не стал браться за текст, который у меня был уже почти готов. Внутри команды можно избежать таких коллизий, если сделать координационный пост для переводчиков, но обычно всем лень этим заниматься.
А ведь если загоняться, что кто-то ещё переводит, мы ж так дойдём до тех авторов, которые не пишут на заявку В этом ты конечно прав, анончик.
А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние... Ага, если другой переводчик этого захочет. Когда-то я горела по одному популярному фандому вообще и по текстам одного хорошего автора в частности. Перевела несколько текстов, в том числе один из макси. Еще один макси переводил и выкладывал другой переводчик. Пока его переводил, автор успела написать два сиквела и несколько вбоквелов. Тот переводчик с последними быстро справился и приступил к сиквелу, но обновления выходили очень редко. У меня как раз было время, я предложила помощь. Переводчик вежливо отказался, сказал что сам справится. В итоге текст оказался заброшен. Я ждала-ждала, потом перегорела фандомом.
Внутри команды можно избежать таких коллизий, если сделать координационный пост для переводчиков, но обычно всем лень этим заниматься. Во всех моих командах такие посты были, за исключением двух, в одной было полтора землекопа, вторая слилась на полпути И это не спасает от тех, кто захочет перевести вне команды. Мне так однажды перевели фик, который был забит и у автора, и в фандомном сообществе в таблице, хорошо хоть не под выкладку
Мне так однажды перевели фик, который был забит и у автора, и в фандомном сообществе в таблице, хорошо хоть не под выкладку На ФБ разрешены повторные переводы.
А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние... (ах да, какие друзья, о чём я - это ж асоциальная сеть) познакомилась с сопереводчиком в дежурке. полмакси - его кинки, полмакси - мои, это была судьба) охуенный оказался человек, третий год дружим
"не увидел здесь персонажей канона" Отмазывайся "все фломастеры разные", только вежливо. Спасибо за отзыв, жаль, что мы не сошлись во взглядах на персонажей, надеюсь, вы найдете в нашей выкладке работы, отвечающие вашему вкусу, приходите еще))) Я люблю нестандартные идеи и сюжеты, и у меня в комментах часто воюют "дагеройбыникогда!" и "крутая АУшка, дайте еще!", или команда говорит "ФУ, никанон", а читатели радуются (или наоборот) В общем, забей, анон, в чужие головы не влезешь)
какой интересный ответ. А зачем ты пришёл сюда спрашивать такое очевидное? Потому что он не bite lip, а касается зубами нижней губы и втягивает её в рот, проводя при этом по зубам. Да, скорее всего, придётся написать просто "прикусил", хотя на мой взгляд "прикусил" это просто впился зубами в губу.
dragged his teeth across his lower lip "зацепил зубами нижнюю губу и медленно выпустил" Если это было сделано напоказ и сексуально. А если как на гифке, я бы просто сказал: "куснул нижнюю губу".
Если это было сделано напоказ и сексуально. Не, это у чувака что-то вроде нервной привычки. Далее по тексту это называется: an endearing tick. Твой вариант про "зацепил и выпустил" хорош, но по контексту не подходит.)
-
-
03.10.2018 в 21:21хочу, чтобы перевели тот, что я уже перевел)
там куча придуманных званий и ругательств и производных от них на основе какого-то палестинского диалекта или нескольких (вики), ворлдбилдинг с планетой и иерархией, про которые ничего не известно, кроме того, что придумал автор, и все это в фокале ребенка десяти лет.
по хорошему, я вообще не должен был за такое браться, но не смог остановиться, слишком фик прекрасен.
очень хочется теперь увидеть грамотный подход к переводу _этого_
-
-
03.10.2018 в 21:23-
-
03.10.2018 в 21:31-
-
04.10.2018 в 05:34-
-
04.10.2018 в 05:56Так переводи параллельно, в чём проблема-то?
-
-
04.10.2018 в 08:51это тоже, и не то чтобы без оснований
Анон, не будь собакой на сене
Дык а чем мое нежелание видеть фик переведенным другим переводчиком помешает этому другому переводчику? Я же не забиваю все понравившееся сразу (тем более на это сейчас многие класть хотели) и не бегаю потом гадить в комментарии, даже если от перевода глаза кровоточат
либо переводи сам, в чем проблема?
В отсутствии времени
-
-
04.10.2018 в 10:13Меня это никогда не останавливало, если другой перевод был так себе, а оригинал слишком нравился
А если переводят хорошо, считай, тебе время для чего-то другого освободили.
-
-
04.10.2018 в 10:20К сожалению, такое часто случается на фб или других фестах
-
-
04.10.2018 в 10:29-
-
04.10.2018 в 10:40Даже если переводят хорошо, это не повод бросать свой вариант) Разница в подходах все равно есть)))
Сейчас мы с одним переводчиком идем ноздря в ноздрю, делая один текст, только он его выкладывает поглавно без редактуры на фикбуке, а у меня перевод готов, в процессе вычитки, и мне осталась максимум пара недель. У моего перевода есть свои недостатки, у него свои (например, чел обожает впихнуть не сильно сообразительному школьнику умные слова вроде "трансцендентальная сущность" в разговорную речь (лол, шта? он в оригинале вроде милой, но недалекой комнатной собачки, за что и любим).
Но я по-прежнему считаю, что второй переводчик делает мне большое одолжение))) Потому что это цикл из десяти макси примерно в 25-30 слов каждый, я люблю только первое, со скрипом могу погрызть второе (потому что там сюжет скатился в УГ, зато первый секс, ня! а в первом тексте только невинное PG). То есть меня хватит максимум на две части, и то вторая будет примерно через полгода-год, я улитка-тормоз. А второй переводчик хочет добить цикл до конца, несмотря на тот бред, что несет автор, и я его за это прямо уважаю!!! Лишь бы не бросил)
-
-
04.10.2018 в 12:03Стараюсь всегда проверять, что в комментариях никто не просил разрешения. Или просил несколько лет назад, но до сих пор не дошёл и вообще по другим фандомам упрыгал. И всегда заявляю о намерениях, даже если разрешение открытое (кроме драбблов, понятное дело, потому что пока сочинишь запрос, уже хопа, всё как-то само
написалосьперевелось, но драблы тоже не кладу прям в тот же день, как отправлен запрос).А ведь если загоняться, что кто-то ещё переводит, мы ж так дойдём до тех авторов, которые не пишут на заявку, потому что на неё уже кто-то написал, и до тех заказчиков, которые не вносят заявку, потому что где-то когда-то была похожая. Это что ж получается - если кого-то зовут тем же именем, застрелиться пойти?
Другое дело зависть. Если ты собирался "как-нибудь может быть", а кто-то нашёл время и уже переводит, да ещё и неплохо, то тут только показательно страдать, если смириться не можешь с тем, что не ты один такой замечательный, что какая-то дочь папиного знакомого смеет быть чуть менее занятой ради конкретно этого перевода и не менее талантливой, ты смотри-ка!
А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние... (ах да, какие друзья, о чём я - это ж асоциальная сеть)
С другой стороны, был случай, когда я год откладывал перевод по личным причинам, а потом сильно пожалел, потому что полусырой перевод, за который взялся "другой" переводчик в команде, в итоге не пошёл в выкладку: принесли полуфабрикат уже после того, как выкладка состоялась, хотя застолбили сильно заранее и два с лишним месяца кормили команду обещаниями вроде "вот, уже почти, уже бетим". Так недобеченным и положили где-то вне команды. Но мне обидно не за то, что перевёл не я, а за то, что работа так и осталась сырой и полной недоделок. Перепереводить я его, конечно же, уже не буду: пусть там не идеал, но довольно неплохо, так что, думаю, со временем переводчик сам как-нибудь перечитает и поправит, где надо.
И был похожий случай. Уже на этой игре. Чувак вбежал с предложением перевести за три дня мини. Хороший мини, замечательный мини. У нас как раз был переводчик, который его хотел, но сказал, что раз его уже берут, то он тогда пойдём макси поковыряет. Чувак фик не перевёл. И сказал, что фика не будет, только по прошествии уже четырёх дней, меньше чем за сутки до выкладки и после прямого вопроса (тут я сглупила, надо было раньше пнуть). Переведённых кусков чувак не дал (подозреваю, их и не было), нахрена было тянуть с ответом - тоже не очень понятно, потому что переводчики в команде были, есть и будут есть (если команда идёт на следующий сезон). Фик мы, конечно, перевели, потому что не дело это - годными фиками раскидываться, но "осадочек остался".
Кстати, да, я сам ничем не лучше: у меня лежит давний полусырой перевод, который надо пойти и перебетить по-человечески. Небольшой, всего тыщ двадцать в оригинале было. Но та-ак лень. (пните меня, а?)
-
-
04.10.2018 в 12:38Да вот я тоже стараюсь, но это не всегда возможно. Некоторые авторы выкладывают тексты сразу в нескольких местах и оставляют ссылки на них в личных блогах, а разрешение может быть спрошено где угодно. Все не перепроверяешь. Я сама иногда не под фиком спрашиваю, особенно когда нет командного акка на ао3. Или еще вариант — у нас в команде есть артер, который рисует для англофандома и с многими авторами общается. Через него просить удобнее банально потому, что меньше шансов получить отказ. Несколько авторов дали разрешение переводить все свои работы. Я уже наметила миди на зиму и не буду отмечаться там в коментах до выкладки. Вряд ли кто-то еще захочет за этот текст взяться, но если вдруг?
С другой стороны, однажды другой командный переводчик увидел мой запрос в коментах и благодаря этому не стал браться за текст, который у меня был уже почти готов. Внутри команды можно избежать таких коллизий, если сделать координационный пост для переводчиков, но обычно всем лень этим заниматься.
А ведь если загоняться, что кто-то ещё переводит, мы ж так дойдём до тех авторов, которые не пишут на заявку
В этом ты конечно прав, анончик.
А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние...
Ага, если другой переводчик этого захочет. Когда-то я горела по одному популярному фандому вообще и по текстам одного хорошего автора в частности. Перевела несколько текстов, в том числе один из макси. Еще один макси переводил и выкладывал другой переводчик. Пока его переводил, автор успела написать два сиквела и несколько вбоквелов. Тот переводчик с последними быстро справился и приступил к сиквелу, но обновления выходили очень редко. У меня как раз было время, я предложила помощь. Переводчик вежливо отказался, сказал что сам справится. В итоге текст оказался заброшен. Я ждала-ждала, потом перегорела фандомом.
-
-
04.10.2018 в 13:07А я всё думаю, что я недоделал в зимнем соо... Спасибо, что напомнил, анон!
-
-
04.10.2018 в 14:45Во всех моих командах такие посты были, за исключением двух, в одной было полтора землекопа, вторая слилась на полпути
И это не спасает от тех, кто захочет перевести вне команды. Мне так однажды перевели фик, который был забит и у автора, и в фандомном сообществе в таблице, хорошо хоть не под выкладку
-
-
04.10.2018 в 17:22На ФБ разрешены повторные переводы.
-
-
04.10.2018 в 18:28Спасибо, я в курсе, только смысл в микрофандоме переводить второй раз фик, который уже месяц как висит в соо?
-
-
04.10.2018 в 20:33познакомилась с сопереводчиком в дежурке. полмакси - его кинки, полмакси - мои, это была судьба) охуенный оказался человек, третий год дружим
-
-
15.10.2018 в 00:19Умом я понимаю, что сделал герой (у меня даже есть гиф, где он так делает читать дальше), но как написать по русски?
-
-
15.10.2018 в 00:37-
-
15.10.2018 в 00:40Думаешь, до этого я сам бы не дошел? Ок.
-
-
15.10.2018 в 08:18-
-
15.10.2018 в 08:31какой интересный ответ. А зачем ты пришёл сюда спрашивать такое очевидное?
другой анон
-
-
15.10.2018 в 08:52Отмазывайся "все фломастеры разные", только вежливо. Спасибо за отзыв, жаль, что мы не сошлись во взглядах на персонажей, надеюсь, вы найдете в нашей выкладке работы, отвечающие вашему вкусу, приходите еще)))
Я люблю нестандартные идеи и сюжеты, и у меня в комментах часто воюют "дагеройбыникогда!" и "крутая АУшка, дайте еще!", или команда говорит "ФУ, никанон", а читатели радуются (или наоборот)
-
-
15.10.2018 в 10:40Потому что он не bite lip, а касается зубами нижней губы и втягивает её в рот, проводя при этом по зубам.
Да, скорее всего, придётся написать просто "прикусил", хотя на мой взгляд "прикусил" это просто впился зубами в губу.
-
-
15.10.2018 в 10:41-
-
15.10.2018 в 12:44"зацепил зубами нижнюю губу и медленно выпустил"
Если это было сделано напоказ и сексуально.
А если как на гифке, я бы просто сказал: "куснул нижнюю губу".
-
-
15.10.2018 в 21:44Не, это у чувака что-то вроде нервной привычки. Далее по тексту это называется: an endearing tick.
Твой вариант про "зацепил и выпустил" хорош, но по контексту не подходит.)
-
-
15.10.2018 в 21:46-
-
15.10.2018 в 21:48-
-
15.10.2018 в 22:56О, мое любимое, круче только "зачем вы это перевели". Шли на хуй, только вежливо (с)