Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
03.10.2018 в 21:21

аноны, а есть какие-нибудь фики, перевести которые вы не можете по тем или иным причинам, но хотите, чтобы перевел кто-нибудь другой?
хочу, чтобы перевели тот, что я уже перевел)
там куча придуманных званий и ругательств и производных от них на основе какого-то палестинского диалекта или нескольких (вики), ворлдбилдинг с планетой и иерархией, про которые ничего не известно, кроме того, что придумал автор, и все это в фокале ребенка десяти лет.
по хорошему, я вообще не должен был за такое браться, но не смог остановиться, слишком фик прекрасен.
очень хочется теперь увидеть грамотный подход к переводу _этого_
03.10.2018 в 21:23

заинтересовало, а поделись ссылкой, анон)
03.10.2018 в 21:31

я бы с радостью, но не могу, это тот же фик, который удалили нахрен с ао3а:laugh:
04.10.2018 в 05:34

Ох, аноны, дайте поплакаться! Наверняка же не я одна была в ситуации, когда забирают фик, который ты жутко хотел перевести, но чуть позже/занят был в реале. И тут заходишь на ао3, а там ссылка на перевод, и кто-то уже начал работу :weep3:
04.10.2018 в 05:56

Ох, аноны, дайте поплакаться! Наверняка же не я одна была в ситуации, когда забирают фик, который ты жутко хотел перевести, но чуть позже/занят был в реале. И тут заходишь на ао3, а там ссылка на перевод, и кто-то уже начал работу
Так переводи параллельно, в чём проблема-то?
04.10.2018 в 08:51

В смысле, боишься, что плохо переведут?
это тоже, и не то чтобы без оснований
Анон, не будь собакой на сене
Дык а чем мое нежелание видеть фик переведенным другим переводчиком помешает этому другому переводчику? Я же не забиваю все понравившееся сразу (тем более на это сейчас многие класть хотели) и не бегаю потом гадить в комментарии, даже если от перевода глаза кровоточат
либо переводи сам, в чем проблема? :)
В отсутствии времени
04.10.2018 в 10:13

Ох, аноны, дайте поплакаться! Наверняка же не я одна была в ситуации, когда забирают фик, который ты жутко хотел перевести, но чуть позже/занят был в реале. И тут заходишь на ао3, а там ссылка на перевод, и кто-то уже начал работу
Меня это никогда не останавливало, если другой перевод был так себе, а оригинал слишком нравился ;-)
А если переводят хорошо, считай, тебе время для чего-то другого освободили.
04.10.2018 в 10:20

Меня это никогда не останавливало, если другой перевод был так себе, а оригинал слишком нравился ;-)
К сожалению, такое часто случается на фб или других фестах
04.10.2018 в 10:29

Почувствовал себя этой ночью собакой на сене. Протащили в комсоо фичок на перевод, мол, кто желает. Фичок мне понравился, там кинки мои и вообще история интересная, но я набрал себе уже планов на зиму, этот на успею. Сказал, конечно, надеюсь, найдётся желающий, а у самого свербит.(
04.10.2018 в 10:40

А если переводят хорошо, считай, тебе время для чего-то другого освободили.
Даже если переводят хорошо, это не повод бросать свой вариант) Разница в подходах все равно есть)))

Сейчас мы с одним переводчиком идем ноздря в ноздрю, делая один текст, только он его выкладывает поглавно без редактуры на фикбуке, а у меня перевод готов, в процессе вычитки, и мне осталась максимум пара недель. У моего перевода есть свои недостатки, у него свои (например, чел обожает впихнуть не сильно сообразительному школьнику умные слова вроде "трансцендентальная сущность" в разговорную речь (лол, шта? он в оригинале вроде милой, но недалекой комнатной собачки, за что и любим).
Но я по-прежнему считаю, что второй переводчик делает мне большое одолжение))) Потому что это цикл из десяти макси примерно в 25-30 слов каждый, я люблю только первое, со скрипом могу погрызть второе (потому что там сюжет скатился в УГ, зато первый секс, ня! а в первом тексте только невинное PG). То есть меня хватит максимум на две части, и то вторая будет примерно через полгода-год, я улитка-тормоз. А второй переводчик хочет добить цикл до конца, несмотря на тот бред, что несет автор, и я его за это прямо уважаю!!! Лишь бы не бросил)
04.10.2018 в 12:03

Касательно собак на сене:

Стараюсь всегда проверять, что в комментариях никто не просил разрешения. Или просил несколько лет назад, но до сих пор не дошёл и вообще по другим фандомам упрыгал. И всегда заявляю о намерениях, даже если разрешение открытое (кроме драбблов, понятное дело, потому что пока сочинишь запрос, уже хопа, всё как-то само написалось перевелось, но драблы тоже не кладу прям в тот же день, как отправлен запрос).

А ведь если загоняться, что кто-то ещё переводит, мы ж так дойдём до тех авторов, которые не пишут на заявку, потому что на неё уже кто-то написал, и до тех заказчиков, которые не вносят заявку, потому что где-то когда-то была похожая. Это что ж получается - если кого-то зовут тем же именем, застрелиться пойти?

Другое дело зависть. Если ты собирался "как-нибудь может быть", а кто-то нашёл время и уже переводит, да ещё и неплохо, то тут только показательно страдать, если смириться не можешь с тем, что не ты один такой замечательный, что какая-то дочь папиного знакомого смеет быть чуть менее занятой ради конкретно этого перевода и не менее талантливой, ты смотри-ка!

А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние... (ах да, какие друзья, о чём я - это ж асоциальная сеть)


С другой стороны, был случай, когда я год откладывал перевод по личным причинам, а потом сильно пожалел, потому что полусырой перевод, за который взялся "другой" переводчик в команде, в итоге не пошёл в выкладку: принесли полуфабрикат уже после того, как выкладка состоялась, хотя застолбили сильно заранее и два с лишним месяца кормили команду обещаниями вроде "вот, уже почти, уже бетим". Так недобеченным и положили где-то вне команды. Но мне обидно не за то, что перевёл не я, а за то, что работа так и осталась сырой и полной недоделок. Перепереводить я его, конечно же, уже не буду: пусть там не идеал, но довольно неплохо, так что, думаю, со временем переводчик сам как-нибудь перечитает и поправит, где надо.

И был похожий случай. Уже на этой игре. Чувак вбежал с предложением перевести за три дня мини. Хороший мини, замечательный мини. У нас как раз был переводчик, который его хотел, но сказал, что раз его уже берут, то он тогда пойдём макси поковыряет. Чувак фик не перевёл. И сказал, что фика не будет, только по прошествии уже четырёх дней, меньше чем за сутки до выкладки и после прямого вопроса (тут я сглупила, надо было раньше пнуть). Переведённых кусков чувак не дал (подозреваю, их и не было), нахрена было тянуть с ответом - тоже не очень понятно, потому что переводчики в команде были, есть и будут есть (если команда идёт на следующий сезон). Фик мы, конечно, перевели, потому что не дело это - годными фиками раскидываться, но "осадочек остался".

Кстати, да, я сам ничем не лучше: у меня лежит давний полусырой перевод, который надо пойти и перебетить по-человечески. Небольшой, всего тыщ двадцать в оригинале было. Но та-ак лень. (пните меня, а?)
04.10.2018 в 12:38

Стараюсь всегда проверять, что в комментариях никто не просил разрешения.
Да вот я тоже стараюсь, но это не всегда возможно. Некоторые авторы выкладывают тексты сразу в нескольких местах и оставляют ссылки на них в личных блогах, а разрешение может быть спрошено где угодно. Все не перепроверяешь. Я сама иногда не под фиком спрашиваю, особенно когда нет командного акка на ао3. Или еще вариант — у нас в команде есть артер, который рисует для англофандома и с многими авторами общается. Через него просить удобнее банально потому, что меньше шансов получить отказ. Несколько авторов дали разрешение переводить все свои работы. Я уже наметила миди на зиму и не буду отмечаться там в коментах до выкладки. Вряд ли кто-то еще захочет за этот текст взяться, но если вдруг?

С другой стороны, однажды другой командный переводчик увидел мой запрос в коментах и благодаря этому не стал браться за текст, который у меня был уже почти готов. Внутри команды можно избежать таких коллизий, если сделать координационный пост для переводчиков, но обычно всем лень этим заниматься.

А ведь если загоняться, что кто-то ещё переводит, мы ж так дойдём до тех авторов, которые не пишут на заявку
В этом ты конечно прав, анончик.

А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние...
Ага, если другой переводчик этого захочет. Когда-то я горела по одному популярному фандому вообще и по текстам одного хорошего автора в частности. Перевела несколько текстов, в том числе один из макси. Еще один макси переводил и выкладывал другой переводчик. Пока его переводил, автор успела написать два сиквела и несколько вбоквелов. Тот переводчик с последними быстро справился и приступил к сиквелу, но обновления выходили очень редко. У меня как раз было время, я предложила помощь. Переводчик вежливо отказался, сказал что сам справится. В итоге текст оказался заброшен. Я ждала-ждала, потом перегорела фандомом.
04.10.2018 в 13:07

Внутри команды можно избежать таких коллизий, если сделать координационный пост для переводчиков, но обычно всем лень этим заниматься.

А я всё думаю, что я недоделал в зимнем соо... Спасибо, что напомнил, анон!
04.10.2018 в 14:45

Внутри команды можно избежать таких коллизий, если сделать координационный пост для переводчиков, но обычно всем лень этим заниматься.
Во всех моих командах такие посты были, за исключением двух, в одной было полтора землекопа, вторая слилась на полпути
И это не спасает от тех, кто захочет перевести вне команды. Мне так однажды перевели фик, который был забит и у автора, и в фандомном сообществе в таблице, хорошо хоть не под выкладку
04.10.2018 в 17:22

Мне так однажды перевели фик, который был забит и у автора, и в фандомном сообществе в таблице, хорошо хоть не под выкладку
На ФБ разрешены повторные переводы.
04.10.2018 в 18:28

На ФБ разрешены повторные переводы.
Спасибо, я в курсе, только смысл в микрофандоме переводить второй раз фик, который уже месяц как висит в соо?
04.10.2018 в 20:33

А вообще - всегда есть возможность скооперироваться: может, у неё тоже не очень по времени, и она из сил буквально выбивается, а вдвоём вы и переведёте лучше, и отбетите качественнее, да и друзья никому не лишние... (ах да, какие друзья, о чём я - это ж асоциальная сеть)
познакомилась с сопереводчиком в дежурке. полмакси - его кинки, полмакси - мои, это была судьба) охуенный оказался человек, третий год дружим
15.10.2018 в 00:19

dragged his teeth across his lower lip

Умом я понимаю, что сделал герой (у меня даже есть гиф, где он так делает читать дальше), но как написать по русски?
15.10.2018 в 00:37

прикусил нижнюю губу
15.10.2018 в 00:40

прикусил нижнюю губу
Думаешь, до этого я сам бы не дошел? Ок.
15.10.2018 в 08:18

Получил на перевод отзыв с фразой "не увидел здесь персонажей канона", не знаю, что отвечать. Ну не увидел, а я увидел.
15.10.2018 в 08:31

Думаешь, до этого я сам бы не дошел?

какой интересный ответ. А зачем ты пришёл сюда спрашивать такое очевидное?
другой анон
15.10.2018 в 08:52

"не увидел здесь персонажей канона"
Отмазывайся "все фломастеры разные", только вежливо. Спасибо за отзыв, жаль, что мы не сошлись во взглядах на персонажей, надеюсь, вы найдете в нашей выкладке работы, отвечающие вашему вкусу, приходите еще)))
Я люблю нестандартные идеи и сюжеты, и у меня в комментах часто воюют "дагеройбыникогда!" и "крутая АУшка, дайте еще!", или команда говорит "ФУ, никанон", а читатели радуются (или наоборот) :) В общем, забей, анон, в чужие головы не влезешь)
15.10.2018 в 10:40

какой интересный ответ. А зачем ты пришёл сюда спрашивать такое очевидное?
Потому что он не bite lip, а касается зубами нижней губы и втягивает её в рот, проводя при этом по зубам.
Да, скорее всего, придётся написать просто "прикусил", хотя на мой взгляд "прикусил" это просто впился зубами в губу.
15.10.2018 в 10:41

Прикусил и прошелся зубами
15.10.2018 в 12:44

dragged his teeth across his lower lip
"зацепил зубами нижнюю губу и медленно выпустил":D
Если это было сделано напоказ и сексуально.
А если как на гифке, я бы просто сказал: "куснул нижнюю губу".
15.10.2018 в 21:44

Если это было сделано напоказ и сексуально.
Не, это у чувака что-то вроде нервной привычки. Далее по тексту это называется: an endearing tick.
Твой вариант про "зацепил и выпустил" хорош, но по контексту не подходит.)
15.10.2018 в 21:46

Нервно теребил нижнюю губу зубами
15.10.2018 в 21:48

О, хороший вариант, спасибо.
15.10.2018 в 22:56

"не увидел здесь персонажей канона",
О, мое любимое, круче только "зачем вы это перевели". Шли на хуй, только вежливо (с)