Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
22.07.2018 в 17:05

Finally his master grinned in a way that made his spine light up the way Johns’s usually did, thought it wasn’t an autonomous reaction to pleasure.

Мне в принципе до запятой всё понятно, а вот то, что после не могу связать в нечто вразумительное.
22.07.2018 в 18:24

по-моему, здесь должно быть though
22.07.2018 в 18:48

по-моему, здесь должно быть though
Вот и я думаю, что опечатка. Хотя даже с though мой мозг сбоит.(
22.07.2018 в 19:42

Тут, кажется, у автора английский не родной. Или это специально, но я ставлю на первое. И с though точно опечатка. Смысл в том, что его реакция - это не просто физиологический ответ на удовольствие.
22.07.2018 в 21:06

Тут, кажется, у автора английский не родной.
Да вроде родной. Но стиль у него витиеватый.

Смысл в том, что его реакция - это не просто физиологический ответ на удовольствие.
Спасибо, теперь всё понятно.)
23.07.2018 в 14:46

He did it relatively comfortably: a walkover would have been embarrassing even if it had been predicted.
23.07.2018 в 15:16

Никак, все тот же автор с автономным удовольствием :gigi:

Без контекста не очень понятно, что именно здесь подразумевается под walkover. Анон, а принеси предложение, в котором описывается это it, которое он делает relatively comfortably.
23.07.2018 в 15:20

Не, это кто-то другой.)
*анон с витиеватым*
23.07.2018 в 15:26

Держи два предложение :- D
хотя это выдаёт мой фандом с головой

читать дальше
23.07.2018 в 15:39

Walkover - легкая победа, выигрыш без усилий
И респект тебе и твоему фандому
23.07.2018 в 16:06

Хороший фандом :up: и конкурсы интересные

В общем, тут все равно немного не хватает контекста, но, скорее всего, taken the first board тут в смысле вынес своего оппонента за первой доской. А вот дальше либо ему предсказывали проигрыш, и за это было бы стыдно но он победил относительно легко. Либо он не слишком напрягался во время игры, потому что противнику было бы стыдно проиграть Т. подчистую, хоть это и предсказывали.
Более вероятно второе, но (чисто мое имхо) как-то уж очень ООСно это для Т. В любом случае, тебе с полным текстом перед глазами должно быть понятней, что там хотел сказать автор.
23.07.2018 в 16:49

Анон, ты мог заменить имена на Джон и Джек и фиг бы кто догадался о твоём фандоме.)
23.07.2018 в 16:58

Да все тут понятно. Тоя выиграл, что было логично, ибо Шиндо все ж новичок, но не разгромно, а в комфортном для себя состоянии "норм противник но я лучше".
23.07.2018 в 17:15

Да все тут понятно. Тоя выиграл, что было логично, ибо Шиндо все ж новичок, но не разгромно, а в комфортном для себя состоянии "норм противник но я лучше".
Только играл-то он не с Шиндо.
23.07.2018 в 18:59

Значит, это общий турнир, Шиндо играл с про, а Тоя выиграл у кого-то еще. Перевод останется прежним.
23.07.2018 в 20:50

:lol: затурканая реалом, вот и не сообразила поменять имена.

Да, это был Кубок Северной Звезды и Тоя, играя за первой доской играл с сильным китайцем.
Шиндо был тоже крут за второй, но не победил и все разочаровано выдохнули.

Спасибо большое всем :rotate:
28.07.2018 в 17:12

Добрый день.
А ни у кого формы запроса на перевод фика нету? :shuffle:
28.07.2018 в 17:52

А ни у кого формы запроса на перевод фика нету?
Знаю только вот этот образец, ему уже лет 15 наверное: fanrus.com/mast/letter.php.
28.07.2018 в 17:54

Я пишу по простому: привет, мне очень понравился ваш фик. Могу я перевести его на русский?
28.07.2018 в 20:58

Я обычно сначала отзыв пишу, а потом к нему добавляю, собственно, вопрос: могу ли я перевести ваш фик на русский и выложить его на таком-то архиве. Раньше про архив уточнение не делал, но после того, как один автор сказал, что даст разрешение только в том случае, если перевод будет выложен исключительно на АО3, я уточняю) Просто чтобы избежать недоразумений.
28.07.2018 в 21:10

А я пишу не "разрешите перевести на русский", а "разрешите выложить в сеть свой русский перевод" - даже автор не может мне запретить перевести его фик для себя.
28.07.2018 в 23:04

А ни у кого формы запроса на перевод фика нету? :shuffle:
ЕМНИП этот вопрос уже здесь поднимался, поищите по коментам.
04.08.2018 в 21:38

a weight he wasn’t aware of lifting from his shoulders

Или нужен контекст?
04.08.2018 в 22:15

С плеч сняли ношу, о которой он даже не подозревал, например.
Желательно только придумать глагол, который был бы в continuous.
04.08.2018 в 22:17

С плеч сняли ношу, о которой он даже не подозревал, например.
Желательно только придумать глагол, который был бы в continuous.

О, спасибо, а то что-то вообще мыслей никаких не было. Ты меня подтолкнул.)
09.08.2018 в 21:33

He’d chosen survival over posterity.
Дело в том, что обычное значение слова posterity (потомки, будущее поколение) здесь не подходит. Чувак думает сугубо о своих интересах.
Reverso мне дал ещё вариант "процветание" и я вот решил спросить: корректно ли будет перевести это слово именно так? Может, оно кому встречалось в таком контексте?
09.08.2018 в 21:44

А "прославиться в веках" не подходит?
09.08.2018 в 21:49

Добавлю еще: "процветание" мне тут кажется не очень логичным. Само выражение довольно нарицательное и обычно означает что-то из разряда "лучше я выживу, чем меня запомнят, как героя".
все тот же анон с "прославиться в веках".
09.08.2018 в 21:51

Само выражение довольно нарицательное и обычно означает что-то из разряда "лучше я выживу, чем меня запомнят, как героя".
Отличный вариант, спасибо.)
10.08.2018 в 09:31

а у вас бывало такое, что вам не нравится свой перевод?

я перевел, принес, бета вычитала, командочка похвалила, но мне все равно не нравится.
я б перефразировал, поменял слова и все такое(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail