Тут, кажется, у автора английский не родной. Или это специально, но я ставлю на первое. И с though точно опечатка. Смысл в том, что его реакция - это не просто физиологический ответ на удовольствие.
Никак, все тот же автор с автономным удовольствием
Без контекста не очень понятно, что именно здесь подразумевается под walkover. Анон, а принеси предложение, в котором описывается это it, которое он делает relatively comfortably.
Держи два предложение :- D хотя это выдаёт мой фандом с головой
читать дальшеWhen it came, the ending was almost anticlimactic. It had been too much to ask for Shindou to unseat an experienced pro in his first international match. At least Touya had taken the first board relatively comfortably: a walkover would have been embarrassing even if it had been predicted.
В общем, тут все равно немного не хватает контекста, но, скорее всего, taken the first board тут в смысле вынес своего оппонента за первой доской. А вот дальше либо ему предсказывали проигрыш, и за это было бы стыдно но он победил относительно легко. Либо он не слишком напрягался во время игры, потому что противнику было бы стыдно проиграть Т. подчистую, хоть это и предсказывали. Более вероятно второе, но (чисто мое имхо) как-то уж очень ООСно это для Т. В любом случае, тебе с полным текстом перед глазами должно быть понятней, что там хотел сказать автор.
Да все тут понятно. Тоя выиграл, что было логично, ибо Шиндо все ж новичок, но не разгромно, а в комфортном для себя состоянии "норм противник но я лучше".
Да все тут понятно. Тоя выиграл, что было логично, ибо Шиндо все ж новичок, но не разгромно, а в комфортном для себя состоянии "норм противник но я лучше". Только играл-то он не с Шиндо.
затурканая реалом, вот и не сообразила поменять имена.
Да, это был Кубок Северной Звезды и Тоя, играя за первой доской играл с сильным китайцем. Шиндо был тоже крут за второй, но не победил и все разочаровано выдохнули.
Я обычно сначала отзыв пишу, а потом к нему добавляю, собственно, вопрос: могу ли я перевести ваш фик на русский и выложить его на таком-то архиве. Раньше про архив уточнение не делал, но после того, как один автор сказал, что даст разрешение только в том случае, если перевод будет выложен исключительно на АО3, я уточняю) Просто чтобы избежать недоразумений.
А я пишу не "разрешите перевести на русский", а "разрешите выложить в сеть свой русский перевод" - даже автор не может мне запретить перевести его фик для себя.
He’d chosen survival over posterity. Дело в том, что обычное значение слова posterity (потомки, будущее поколение) здесь не подходит. Чувак думает сугубо о своих интересах. Reverso мне дал ещё вариант "процветание" и я вот решил спросить: корректно ли будет перевести это слово именно так? Может, оно кому встречалось в таком контексте?
Добавлю еще: "процветание" мне тут кажется не очень логичным. Само выражение довольно нарицательное и обычно означает что-то из разряда "лучше я выживу, чем меня запомнят, как героя". все тот же анон с "прославиться в веках".
-
-
22.07.2018 в 17:05Мне в принципе до запятой всё понятно, а вот то, что после не могу связать в нечто вразумительное.
-
-
22.07.2018 в 18:24-
-
22.07.2018 в 18:48Вот и я думаю, что опечатка. Хотя даже с though мой мозг сбоит.(
-
-
22.07.2018 в 19:42-
-
22.07.2018 в 21:06Да вроде родной. Но стиль у него витиеватый.
Смысл в том, что его реакция - это не просто физиологический ответ на удовольствие.
Спасибо, теперь всё понятно.)
-
-
23.07.2018 в 14:46-
-
23.07.2018 в 15:16Без контекста не очень понятно, что именно здесь подразумевается под walkover. Анон, а принеси предложение, в котором описывается это it, которое он делает relatively comfortably.
-
-
23.07.2018 в 15:20*анон с витиеватым*
-
-
23.07.2018 в 15:26хотя это выдаёт мой фандом с головой
читать дальше
-
-
23.07.2018 в 15:39И респект тебе и твоему фандому
-
-
23.07.2018 в 16:06и конкурсы интересныеВ общем, тут все равно немного не хватает контекста, но, скорее всего, taken the first board тут в смысле вынес своего оппонента за первой доской. А вот дальше либо ему предсказывали проигрыш, и за это было бы стыдно но он победил относительно легко. Либо он не слишком напрягался во время игры, потому что противнику было бы стыдно проиграть Т. подчистую, хоть это и предсказывали.
Более вероятно второе, но (чисто мое имхо) как-то уж очень ООСно это для Т. В любом случае, тебе с полным текстом перед глазами должно быть понятней, что там хотел сказать автор.
-
-
23.07.2018 в 16:49-
-
23.07.2018 в 16:58-
-
23.07.2018 в 17:15Только играл-то он не с Шиндо.
-
-
23.07.2018 в 18:59-
-
23.07.2018 в 20:50Да, это был Кубок Северной Звезды и Тоя, играя за первой доской играл с сильным китайцем.
Шиндо был тоже крут за второй, но не победил и все разочаровано выдохнули.
Спасибо большое всем
-
-
28.07.2018 в 17:12А ни у кого формы запроса на перевод фика нету?
-
-
28.07.2018 в 17:52Знаю только вот этот образец, ему уже лет 15 наверное: fanrus.com/mast/letter.php.
-
-
28.07.2018 в 17:54-
-
28.07.2018 в 20:58-
-
28.07.2018 в 21:10-
-
28.07.2018 в 23:04ЕМНИП этот вопрос уже здесь поднимался, поищите по коментам.
-
-
04.08.2018 в 21:38Или нужен контекст?
-
-
04.08.2018 в 22:15Желательно только придумать глагол, который был бы в continuous.
-
-
04.08.2018 в 22:17Желательно только придумать глагол, который был бы в continuous.
О, спасибо, а то что-то вообще мыслей никаких не было. Ты меня подтолкнул.)
-
-
09.08.2018 в 21:33Дело в том, что обычное значение слова posterity (потомки, будущее поколение) здесь не подходит. Чувак думает сугубо о своих интересах.
Reverso мне дал ещё вариант "процветание" и я вот решил спросить: корректно ли будет перевести это слово именно так? Может, оно кому встречалось в таком контексте?
-
-
09.08.2018 в 21:44-
-
09.08.2018 в 21:49все тот же анон с "прославиться в веках".
-
-
09.08.2018 в 21:51Отличный вариант, спасибо.)
-
-
10.08.2018 в 09:31я перевел, принес, бета вычитала, командочка похвалила, но мне все равно не нравится.
я б перефразировал, поменял слова и все такое(